Špatný překlad biblického verše Jan 3,16?

Biblický verš Jan 3,16 je jedním z nejznámějších a nejoblíbenějších veršů v celé Bibli. Pojďme se podívat na různé překlady tohoto verše:

„Neboť tak Bůh miluje svět, že dal [svého] jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.“
ČSP, Jan 3,16

„Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.“
Bible 21, Jan 3,16

„Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.“
ČEP, Jan 3,16

Všimněte se slova: „žádný“. Nemělo by tam být spíš slovo „každý“ (jak je uvedeno v Bibli Kralické)?

„Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.“
Kralická, Jan 3,16

Dále mi v tom verši nesedí pasáž: „Bůh tak miloval svět“ (minulý čas). Bůh miluje svět, miluje každého člověka včetně nevěřících. Osobně by se mi tam líbilo: „Bůh miluje svět“ (jak je uvedeno v ČSP).

Já bych to viděl následovně:

„Neboť Bůh tak miluje svět, že dal svého jediného Syna, aby nikdo, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.“
Jan 3,16